今月のゲスト、関根さんはNHKラジオ英語講座で学生時代から勉強されたとか。
勝手に親近感!
・ No nuts-and-bolts business agenda.
− 実務的な問題はナシ。
ハイフンでつなげて形容詞になったケース。
名詞のケース
Now let me give you the nuts and bolts.
(具体的な方策について説明させてください)(5/25・26「ビジネス英会話」)
・ Basically, they want a sense of who we are, maybe get to know about our respective backgrounds and experience.
− 基本的に先方は、こちらがどんな人物なのかを知りたいわけで、おそらく私たちそれぞれの経歴や経験について知りたいんだろう。
私の場合、a sense of ときたら humor しか浮かばないけど、
こういう言い方もあるんですね。
上の英文は「今日の重要表現」です。
21ページの応用例A
Essentially, they want a sense of who we are and what we’re made of.
(根本的に先方は、こちらがどんな人物なのかを知りたいわけで、我々がどんな人柄、性格なのかを知りたいんだろう)
what we’re made of … 性格、考え方、信念など、自分たちを形成するもの
そういえば、去年、こんな言い方をならったっけ。
Do they think I’m made of money?
(僕がお金でできていると思ってるのかね?)(07/12/04「徹底トレーニング英会話」)
ちょっと面白いと思ってメモした英文がよみがえる。
ちなみに be made of money で「うなるほど金がある、大金持ちである」(プログレッシブ)。
respective … おのおのの
07/11/2・3「英会話上級」の respective
Japan and America’s respective aging societies
(日本とアメリカそれぞれの高齢化社会)
respective の同意語は each 。
同日のブログに
「disparate と desperate が似すぎている!」
とも書いてありました。(忘れてたけど)
では、それぞれの意味は何だったでしょうか?
disparate(本質的に異なる)/ desperate(絶望の)
似てるー!
・ I’m sure they’ll inquire about our work, ...
− きっと先方はこちらの仕事についていろいろ聞いてくるだろうけれど、...
inquiry about … 〜について尋ねる
ジーニアスの例文
He inquired of me about the way to the station.
(彼は私に図書館へ行く道を尋ねた)
プログレッシブによれば、「inquire は改まった形での公の場面での質問という感じが強い」とのこと。
名詞 inquiry なら去年の10月後半あたりの「徹トレ」にでてきたようです。
The average customer inquiry should be processed in three minutes.
(平均的なお客様の問い合わせならば3分以内に処理すべきだわ。)
細かいところも見逃せない!
Let’s Review Today’s Key Points より
3.一般的に言う「社交辞令」だよ。
社交辞令 … pleasantry
手持ちの辞書だと pleasantry って「(悪意のない)からかい[ひやかし]」
なんて書いてあるんですけど。
OXFORDには
pleasantry … a friendly remark made in order to be polite
と書いてあるので、たしかに「社交辞令」でもよさそうです。
OXFORDの例文
After exchanging the usual pleasantries, they got down to serious discussion.
(いつもの社交辞令を交わした後、大事な話し合いに取りかかった。)
あともうひとつ。
hit-and-miss / hit-or-miss … いい加減な
英辞郎の hit-and-miss には衝撃的な名詞の意味が!
去年の今頃、9/26・27「英会話上級」を勉強。
日本独自のものを説明するのって、やっぱり難しい。縁側、なんてどう説明しましょうか?
【入門ビジネス英語の最新記事】







ジェフリー・ムーサスさんという建築家の名前、初めて聞きました。ご紹介ありがとうございます。
ちょっと調べたら「劇的改造ビフォー・アフター」でいくつか改築を手がけたそうですね。日本人だと逆に見つけにくい日本の良さに魅せられた建築家さんなのですね。
商い上手さんも守備範囲が広いなぁ!
I'm not made of money.金のなる木じゃあるまいし(研究社新英和活用)
そういえば、昔鉢植えでカネノキというのを見たことがあったんですが・・・。もちろんただの緑の葉っぱでしたが。(^_^;)
>I'm not made of money.金のなる木じゃあるまいし
これは使える表現ですね〜。
どこかで使おう。ありがとうございます。
カネノキという植物があるのですか。
本当にお金がなるんだったら欲しいけど...。
具体的にいくら欲しいかを頭に描いて強く願うと叶うらしいですよ。ある映画(ドキュメンタリー?)で見たんですけど。
I took it with a grain of salt.
ホンマかいな?