2011年01月21日

put in a different light

1/20「実践ビジネス英語」

やっとチキンスープを読み終わった...。(達成感)
A Second Chicken Soup for the Woman's Soul: 101 More Stories to Open the Hearts and Rekindle the Spirits of Women (Chicken Soup for the Soul) [ペーパーバック] / Jack Canfield, Mark Victor Hansen (著); Jennifer Read Hawthorne, Marci Shimoff (編集); Health Communications (刊)

But there are no corresponding benefits for singles.
− ところが、独身の人には、これに相当する給付がありません。
この英文だけだと何に相当するのかわからないのですが、
既婚者に有利な制度に相当しています。
In 1987 the corresponding figure was close to 18 percent.
(1987年でのその割合は、ほぼ18パーセントだったのです。)
(10/05/27「実践ビジネス英語」)
相当するものは会話の中から自分で拾わないとダメ。

Wow, that really puts things in a different light.
− うわあ、そうした話を聞くと、本当に物の見方が変わりますね。
seein a different light ともいう。(クリスさん)
seein a new light でもいいみたいですよ。
After discovering that he was educated in France, I see him in a new light.
(彼がフランスで教育を受けたことを知って、
彼に対して新しい見方をするようになりました。)
(8月号 Phrasal Verb Diversion)
look を使ったバリエーション
It’s made me look at food in a whole new light.
(食べ物の見方ががらりと変わったんだ。)(10/01/07「5トレ」)

人生の見方が変わりました。」(09/06/12「ラジオ英会話」)だと
I have a new ( outlook ) on life.
なんていうのもあったんですね〜。

・ ... but I think that in the final analysis it comes down to each individual’s ability to strike the right work-life balance.
− 結局は、各個人が
  ワークライフ・バランスをうまくとれるかどうかの問題になると思いますね。
in the final analysis … 結局は、つまるところ
こんな「結局は」もあるのですね、聞いてわかるようにメモメモ...。

come down to 〜 も「最後は〜に行き着く」のような「結局そこ!」のニュアンス。
It comes down to how many hours you have for one or the other.
(結局のところ、それぞれにどれだけの時間をかけられるのかということになります。)
(06/07/7・8「ビジネス英会話」)
この場合の「それぞれ」とは子育てと仕事のこと。
working mom についてのダイアログだったらしい。

That certainly rings true.
− まさにそのとおりですね。
同じ意味でも That sounds true. はちょっとした doubt を含み、
ring true の方は意味的に strong and clear (クリスさん)。


昨日、やっとこさ読み終わった Chicken Soup 、ですが
読むのは、主にお風呂タイム。
湯船につかりながら読んでいたはこの本だけでなく、ラジオ講座のテキストも読むので
(ハングル講座含む)、時間がかかりましたよ、ホント。
終わった記念に涙に関する表現をいくつかメモしたいと思います。

【涙ぐむ編】
... she said, smiling as tears welled up in her eyes, ...
Tears blurred my eyes ...
His eyes misted over,
Tears formed in my eyes ...
... as my eyes filled with tears
... and tears came to her eyes
Tears of joy blocked my vision
Tears stung my eyes ...

【涙を流す編】
Tears flooded Mama’s cheeks
When he saw his wife, their mutual tears flowed unchecked.
..., a large tear rolled down his cheek ...
Tears coursed down our cheeks as Cecile and I looked at each other.
His friend, a man sitting in a chair by his bed, was crying his eyes out.

いい話満載のエッセイ集なので、読んだ後、優しい気分になります。


去年の今頃、1/20「実践ビジネス英語」
Although I’m sure you ( paid ) your ( dues ) as a parent, Tony, ...
(トニー、あなたはきっと親としての責任をもう果たしたことでしょうが、...)
1/15のブログに書いた
do one’s part … 自分の役割を果たす、やるべきことをやる
の仲間がここに!

)迷惑コメントを阻止するために「ラジオ」を禁止ワードに設定してあります。


posted by ラジ子 at 15:07| Comment(4) | TrackBack(0) | 実践ビジネス英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
「チキンスープ」読み始めたもののどうもしっくりこなくて途中でやめてしまいました。心温まる本の定番になっているのに、これが面白くなかったらどっかおかしいんじゃないのと石投げられそう。でもそれがEach to his own というものなんでしょうか。
「チキンスープが嫌いな私をせめないで!」
Posted by ばっちもんがら at 2011年01月22日 10:25
あー、気持ちわかる。「ジブリの映画ってどこが面白いのかわかんない」って言うのと同じぐらい勇気が要るかも。
ブログには
いい話満載のエッセイ集なので、読んだ後、優しい気分になります。
って書いたけど、たしかにそれはウソじゃないけど、個人的に面白くはなかったです。(言った!)
もらったから読んだだけであって、自分では買わなかったと思う。どの話も「いい話」すぎるんですよね。好き嫌いはありますってば。
とにかく読み終わったので、次は何を読もうか考え中で〜す。
Posted by ラジ子 at 2011年01月22日 23:50
[each to his own]
ぱっちもんがらさんのeach to his ownをみて、あれ、to each his ownじゃないの、と思って、辞書を引いたら、両方あるではありませんか。私の場合は、each hisがeachisと聞こえて、良くわからなかったので、この語順が頭にあったのですが、each to his ownもありとはね〜。
Posted by Daddy at 2011年04月28日 23:21
【Daddyさん】
そうなんですよ、両方ありなんです。岩村先生の講座ではいつも
To each his own.
です。以前、ブログにも書きましたが、アメリカ人の先生に聞いたら
もしかしたら
Each to his own. の方は古い言い方かもしれない、と言っていました。
このへんの意見はネイティブによっても違うので、あくまでもご参考程度にしておいてくださいね。
Posted by ラジ子 at 2011年04月30日 15:53
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。