2012年01月31日

Short-short Jokes Challenge

「ラジオ英会話」

ニュースとジョークから少し。

1/24放送分
「日中出版社、共同で漫画初出版」
角川書店が中国で、中国人漫画家が描いたコミックを発売。
The publisher said the system could serve as an anti-piracy measure while offering an inroad into the huge Chinese market.
− このシステムは、著作権侵害行為への対策となるいっぽう、
  巨大な中国市場に進出する足がかりにもなると出版元は語っていました。
inroad … 進出(の足がかり)、入り込むこと
The project focuses on Asian countries other than China and India, where major Japanese firms have already made inroads.
(この事業は、すでに日本企業が進出している中国やインド以外のアジア諸国に焦点を合わせたものです。)
(11/09/20「ラジオ英会話」のニュース)
ニュースで使われるカタイ単語?
road in と思えば、覚えられないこともなさそうです。
それにしても、今、大手はどこも中国を視野に入れたビジネスを展開しているのだなぁ。

1/25放送分
Short-short Jokes Challenge より
Joke 2
A: Did you have any difficulty with your French in Paris?
(あなたのフランス語、パリで大変ではありませんでしたか?)
B: No, but the French did.
(いいえ、でもフランス人は大変でした。)
フランス人が、私のフランス語に困った、というジョークなのですか?
ジョークに説明を求めちゃいけないけど。

アメリカとフランスといえば、
アメリカ人はフランスがあまり好きじゃないのでは?
と以前から思っています。

アメリカ人がフランス嫌いでは?と思う理由
(1)以前参加していた英会話クラスで習った Sarcastic quote
If the French were really intelligent, they’d speak English.”
(08/01/24のブログ)

(2) take French leave … 無断欠勤[欠席]

(3) Pardon my French.
英辞郎にジャンプ

なんだかフランスに失礼だよ!

Joke 3
A: What is your son taking in college?
(息子さんは大学で何を取っているのですか?)
B: Oh, he’s taking all I’ve got.
(もう、私からすべてを取っていますよ。)
こういう状況を表すのにピッタリなのがこちら。
sponge off … すねをかじる
岩村先生に習ったときの英文
He graduated from college, but he’s still sponging off his parents.
(彼は大学を卒業したが、まだ親のすねをかじっている。)


先日、小学校で給食を食べていたとき、
おかずに豆がふんだんに使われていたので、R先生に
“When we finish eating all these beans, we could be full of beans!”
と言ったら
「ソレ、オヤジギャグダヨ」
と日本語で言われてしまった...。
そのあとで、英語で言うなら “cheesy” かな、と言ってました。
cheesyof low quality and without style(OXFORD)
悪かったな、おやじギャグで!


去年の今頃、「ラジオ英会話
「マイルに換算するとどのくらいの距離ですか?」
How far is it ( in ) miles?
書いてあることの中で、これが一番使えそう...。


)迷惑コメントを阻止するために「ラジオ」を禁止ワードに設定してあります。


【関連する記事】
posted by ラジ子 at 09:14| Comment(8) | TrackBack(0) | ラジオ英会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
この週のジョークはどれも結構受けました。
気に入ったので、書き留めて子供たちにも聞かせて楽しみました。

4.小説を書き始めてから何か売りましたか
6.以前は人気のある歌でした
9.隣りから頼まれてきた調律師

などが英語らしくて面白かったと思います。

久しぶりにダジャレのクイズなど。

「うなぎをペットにして可愛がっている人たちの住むところは?」

それにしても、桂南先生の講座が終わるというのは残念です。
しばらく前から捨てずに残すようにしていましたので、それを繰り返し聴きながら復活を待つことにしたいと思います。

ではまた。
Posted by 剛力 at 2012年02月11日 23:25
剛力さん、
質問はやさしかったのですが、答えるのは難しいです!? 残念ながら降参。(スゴスゴ)
Posted by 莉杏 at 2012年02月13日 00:34
【剛力さん】
お久しぶりです!

剛力さんはダジャレとかクイズが好きですもんね。遠山先生と気が合いそうですね。

>「うなぎをペットにして可愛がっている人たちの住むところは?」
うーん、eel にかかっているのでしょうが...

eerie place とか?
もうひとひねり必要でしょうか?

圭南先生の講座、残念ですよね。10年全力で走って、先生もやりきった感じがあるんでしょうか?

ところで、ときどきブログにおじゃましては「おいしそう〜」とよそのお宅の食事を目で見て楽しんでいます。ありがとうございます!


【莉杏さん】
答え、何だろう?
気になりますねー。
Posted by ラジ子 at 2012年02月13日 12:56
茉莉様、ラジコ様

真面目に考えていただいてありがとうございます。

うなぎをペットにしている人たちが出会ったらどんな挨拶をするのでしょうか。

How are eel(s)?

ハーワーイー(ルズ)?

なんて。

失礼しました。

細く長くお付き合いください。
Posted by 剛力 at 2012年02月13日 23:29
莉杏さま

お名前を間違えておりました。
大変失礼いたしました。
Posted by 剛力 at 2012年02月14日 15:18
【剛力さん】
ちょっと、今回のなぞなぞは難しかったです。自分なりの答えが書けただけよかったかな。

こちらこそ、細く長く、よろしくお願いします。
そのためには、ウナギのごとく細長く、ブログをつづけなくっちゃいけませんね。
Posted by ラジ子 at 2012年02月14日 23:27
答が出るまでは寝つきの悪い日が続いていましたが、これでやっと快眠です。^^

剛力さま、茉莉(マツリ)とは、ジャスミンのことなんですってね。思わぬ情報をありがとうございました。
Posted by 莉杏 at 2012年02月15日 13:03
【莉杏さん】
お互いに、スッキリしましたね。
私もこれでやっと、...
と言いたいところですが、いつも快眠でしたー。
それだけが取り柄なもので、エヘヘ。
Posted by ラジ子 at 2012年02月15日 20:19
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。