2007年08月14日

infusion

8/13・14「英会話上級」

Passage に関して、ちょっとやそっとの難しさじゃ驚かなくなりましたね。むしろどのくらい難しいのか、やってもらおうじゃないの!ぐらいの心意気。

infusion … 注入
OXFORDによれば「ある物をより強くするため、より良い結果をだすため」の行為。
OXFORDの例
The company needs an infusion of new blood.
(= new employees with new ideas)
(その会社は新しいアイディアを持った新入社員を必要としている)
本物の血液が必要ならば blood transfusion(輸血)でお願いします。

mélange … 混合物
元はフランス語だって。お菓子づくりで使われるメレンゲにスペルが似てる、と思って調べました。
メレンゲ → meringue
これもフランス語。

veneration … 崇拝、尊敬
どこかで聞いたような?と思っていたら、先月の「上級(7/16・17)」の
the long-venerated ethos of sports(昔から尊ばれてきたスポーツの精神)に出てきた venerated の部分ね。
venerate … 深い敬意を払う、大切にする(respect)(ジーニアス)
なので、veneration はコレの名詞。
実は今回の最後の方にでてくる paramount importance(最も重要なこと)というフレーズも7/16・17の上級にありますよ。立山先生の好みかしら?

Most Japanese favor baseball over sumo wrestling, ...
− 日本人の多くは相撲よりも野球を好み、...
favor … (〜より)ひいきする、好む、目をかける
favor の場合、比較対象には over を使うのですね。ジーニアスによれば above も可。
favorprefer は同意語。

predilection … 偏愛、愛着
ジーニアスの例
have a predilection for durians
(ドリアンを特に好む)
ドリアンて durian て書くのか。

laudably … 感心するほど
laudable(賞賛に値する、賞賛するべき)の副詞。
laudable の同意語: praiseworthy / admirable / exquisite / meritorious (類語辞典)

jet set … ジェット族
こんな「族」、知らん。
jet set … ジェット機で遊び回る金持ち連中
jet-setterjet set の一人を意味する」そうです。(プログレッシブ)


午前中に9月号のテキストを買いました。表紙が、かっこよくいえばカフェオレ色なんだけど平積みになったテキストコーナーは非常に「地味」。本屋さんの一角が一面カフェオレ色ってどうなの?発売日の午前中だったんで、入荷したテキストをそのまま並べただけだと思うんですけど、上級は既に5冊しかなかった...。これ、入荷数が少ないってことですよね。 In other words, 売れない。 It means 聞いている人が少ない。そうね、放送を聞いていて「た〜のし〜ぃ♪」って感じはないもんな。


【関連する記事】
posted by ラジ子 at 15:41| Comment(0) | TrackBack(0) | 英会話上級 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:


この記事へのトラックバック
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。